TO FORGIVE IS
To begin 要寬恕的實是太多
and there is so much to forgive: 頭一樁要算
for one, your parents, one and two, 你父母那麼偶然的一或二次
out of whose dim haphazard coupling 於幽暗中的契合
you sprang forth roaring, indignantly alive. 你呱呱來臨,憤然降世
For this, whatever else followed, 為此, 為這帶來的一切
innocent and guilty, forgive them. 無意也好作孽也罷,寬恕他們.
If it is day, forgive the sun 若是白天,寬恕太陽
its white radiance blinding the eye; 原宥它的奪目光芒
forgive also the moon for dragging the tides, 亦要寬恕月亮帶來的潮汐
for her secrets, her half heart of darkness;原宥它的弔詭.它的暗晦
whatever the season, forgive it its various 管他冬夏秋春.寬恕季節的多端侵擊
assaults—floods, gales, storms 水患,疾風,暴風雪
of ice—and forgive its changing; 原宥它的更替變易
for its vanishing act, stealing what you love 它的掠奪行徑
and what you hate, indifferent, 把你所愛所恨無情的奪去
forgive time; and likewise forgive its fickle 寬恕時間
consort, memory, which fades 同樣地原宥它的變易不忠,連記憶也不放過
the photographs of all you can’t remember; 以至你把擁有的拍照忘得一乾二淨
forgive forgetting, which is chaste 寬恕失憶
and kinder than you know; 它實是忠貞和比你所認知的仁厚得多
forgive your age and the age you were 寬怒年齡
when happiness was afire in your blood 原宥當年的你,那時幸福在血液沸騰
and joy sang hymns in the trees; 喜樂在樹 叢間高唱聖歌
forgive, too, those trees, which have died; 寬恕那些逝去的樹木
and forgive death for taking them, 原宥奪走它們的死亡
inexorable as God, then forgive God 若感上主不仁,則寬恕上主
His terrible grandeur, His unspeakable原宥祂畏人的堂皇和禁說的名字
Name; forgive, too, the poor devil 亦勿忘寬恕那倒霉的撒旦
for a celestial fall no worse than your own. 他那屬天的失足並不比你的過犯糟糕
When you have forgiven whatever is of earth, 當你把地上天上水裡
of sky, of water, whatever is named, 有名的無名的
whatever remains nameless, 通通寬恕了
forgive, finally, your own sorry self, 最後切記寬恕
clothed in temporary flesh 那包裝在短暫肉體內
the breath and blood of you 血氣正在消亡的
already dying. 悔疚的你
Dying, forgiven, now you begin. 垂死,被寬恕的你,現在要重新開始.
By Pamela Spiro Wagner, “Divided Minds” 胡思亂想
Chinese Recreation/Translation by Kenneth Leung Sep 3rd 2012, Labour Day Scarborough, Ontario
—————————————–
I received the email below very recently, explaining the poem above. The only thing missing is the translation of the title, which segues on purpose directly into the first line, and so it too is essential. I hope that Jackie’s father might one day provide that title line. Nevertheless, I am thrilled that anyone likes the poem enough to translate it. Thank you so very much, Kenneth Leung. And thank you Jackie, for sharing it with me and allowing me to share it here.
“Hi Pamela,
“I recently picked up your book “Divided Minds” and I couldn’t put it down. Thank you for sharing your story with the world. I’m an Occupational Therapist working in community mental health on an ACT team, so I interact regularly with people with schizophrenia. Your story allowed me to see how difficult it is to first accept a diagnosis of schizophrenia, and then the difficulties of adhering to treatment. I especially love your poem on forgiveness and shared it with my dad, who translated it into Chinese. I thought you might be interested in posting it on your blog so Chinese readers can enjoy it.
“Blessings,
“Jackie Leung”
Like this:
Like Loading...